Pippi, brodersprog og undertekster
7. september 2012Som nævnt i et tidligere blogindlæg deltog Amalie i Nordisk Sprogmøde og blev interviewet til norsk radio om mellemskandinavisk sprogforståelse. Podcasten kan høres her.
Frisk hjemvendt fra Norge fortæller Amalie: “Det var rart at opleve de nordiske sprogråd- og nævn tage fat på tv-tekstningen, selv om der kunne være dvælet
langt mere ved den største udfordring, nemlig at forvandle (flod)bølgen af amerikansk til et spændstigt og brugbart
dansk i stedet for det dengelsk med elendig grammatik, som hældes ud over de fleste kommercielle kanaler.”
Hun tilføjer: “For godt arbejde, også sprogarbejde, koster penge. Kanalerne vil ikke betale for bedre arbejde, og så er der godt med pres
på public service-kanalerne for at spare. Ømtåleligt, men væsentligt. Og hvorfor? Fordi danskerne i gennemsnit ser op til tre timers tv dagligt,
og børnene ser allermest. Og hvis nogen tror, at det dårlige sprog ikke påvirker børns sprogdannelse, skal de bare slå ørerne ud og lytte til, hvad
der bliver sagt. Det samme gælder de unge … og en del voksne.”